Diferente in traducere

0
0

Bună ziua, citind Biblia am văzut că unele pasaje și cuvinte sunt traduse diferit spre exemplu: 1.http://www.crestinortodox.ro/biblia/Cantarea-Cantarilor/Capitol-7/ – Întoarce-te, te-ntoarce, Sulamito întoarce-te, ca noi să te privim! Ce oare ve-ți vedea la Sulamita când vine dănțuind cu două cete? – Cât de frumoși sunt astăzi pașii tăi și sprinteni în sandale, o, nobilă fiică! Ți-i rotunjimea coapselor asemeni unor lanțuguri meșterite-n aur; buricul tău e cupa arcuită, din care nu lipsește vinul dres; căpiță-ți este pântecul, de grâu, cu crinii prinși în horă împrejuru-i; și gemeni doi sunt sânii tăi, doi pui de căprioară; iar 2.http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=9∩=7 Întoarce-te, Sulamita! Întoarce-te, fața să ți-o privim! Ce priviţi la Sulamita, ca la hora din Mahanaim? Cât de frumoase sunt, domniţă, picioarele tale în sandale! Rotundă-i coapsa ta, ca un colan, de meşter iscusit lucrat. Sânul tău e cupă rotunjită, pururea de vin tămâios plină; trupul tău e snop de grâu, încins frumos cu crini din câmp. Cei doi sâni ai tăi par doi pui de căprioară, par doi pui gemeni ai unei gazele. ****** eu înțeleg diferențele între unele cuvinte care au același sens dar spre exemplu buric și sân sunt cu totul alte cuvinte și deja dau un alt înțeles textului, cineva m-a întrebat care are fi semnificația Cântării Cântărilor și am încercat să aflu mai multe despre acesta și am întâlnit aceste diferențe, și alte diferențe, ajutați-mă vă rog să înțeleg care ar fi o traduce corectă, una care sa nu ne duca în eroare ci să ne ajute la o mai buna înțelegere a cuvintelor lui Dumnezeu. Cum ar trebui să înțelegem Cântarea Cântărilor în viziunea ortodoxă? Vă mulțumesc mult pentru răbdarea și timpul dumneavoastră.

  • Polina a întrebat 14 ani ago
  • last edited 10 luni ago
  • You must to post comments
0
0

Doamne ajută. Foarte mult este de scris aici. Dar voi încerca să fiu pe cât mai la subiect. Să mă iertați dacă va ieși un răspuns mai mare decât obișnuiesc eu să scriu. Înainte de toate să vă spun despre semnificația cărții Cântarea Cântărilor și rolul ei în Biserica Ortodoxă. Nu se ştie când anume a fost introdusă în canonul Vechiului Testament, dar, odată intrată, ea şi-a menţinut locul ei aparte, din generaţie în generaţie, şi a fost preluată de creştinism prin autoritatea unei existenţe de zece secole. Iar mesajului cărții este în funcție de trăirea fiecăruia. Așadar, unii văd în carte ceea ce pare a se atribui unei relații perfecte de iubire(ex. Origen și întreaga patrologie care a fost răspândită de același duh), intuindu-se astfel dimensiunea mistică a Cântării Cântărilor. Cu toate acestea, nu puţini au fost şi sunt cei ce văd în Cântarea Cântărilor nimic mai mult decât un poem erotic, profan, un epitalam (cântec de nuntă)(ex. Teodor de Mopsuestia, Ernest Renan, Petru Creţia). Iar despre corectitudinea traducerii cred că varianta din http://www.crestinortodox.ro pare a fi mai aproape de original. Desigur că diferența este mare dar eu pledez pentru traducerea din crestinulortodox. Iar pentru a vă ajuta în a înțelege și a ajunge la aceeași concluzie ca a mea vă recomand unele materiale spre lectură: 1. „Tâlcuire amănunţită la Cântarea Cântărilor” de Sf. Grigorie de Nyssa, poate fi găsită în PSB. 29. 2. „Sfânta Scriptură: Versiunea Anania” – comentariile pe marginea textului făcută de PS. Bartolomeu. 3. „Comentarii la Cartea Cântarea Cântărilor” – de Pr. Ioan Usca. Cred că de veți parcurge această bibliografie veți ajunge să înțelegeți foarte corect atât cuvântul acestei Cântări cât și semnificația ei pentru creștinul ortodox și prin el se înțelege și întreaga Biserică.

Hristos a înviat.

Cu râvnă întru Domnul
Vitalii Mereuţanu – Magistru în Teologie

  • You must to post comments
Afișare 1 rezultat
Răspunsul tău

Te rog să te mai întâi pentru a trimite.